<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Día Larsson, Día Qué Leer</title>
	<atom:link href="http://www.que-leer.com/1371/dia-larsson-dia-que-leer.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.que-leer.com/1371/dia-larsson-dia-que-leer.html</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 16:07:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: thorsverige</title>
		<link>http://www.que-leer.com/1371/dia-larsson-dia-que-leer.html/comment-page-1#comment-1126</link>
		<dc:creator>thorsverige</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 08:53:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.que-leer.com/?p=1371#comment-1126</guid>
		<description>Quería mostrar mi más profunda decepción con la traducción de los títulos de la obra de Stieg Larsson. No solo no se corresponden con los originales suecos, sino que, además, son una copia manifiesta de las traducciones que previamente se han hecho en lengua francesa. Ello podría incitar a pensar en la posibilidad de que la traducción siga la versión en francés y no tanto el texto original, aunque no sea ese el caso. Pero el asunto de la procedencia de los títulos no es tan importante como el hecho de que estas traducciones, que en francés quedan bastante bien, en español pueden resultar disparatadas, especialmente la primera: &quot;Los hombres que no amaban a las mujeres&quot;. El verbo &quot;amar&quot; en español no se usa en los mismos registros ni tiene ni los mismos significados ni las mismas connotaciones que en francés, y eso contribuye a que su uso en este contexto sea forzado y poco revelador de las intenciones del autor, que tituló su volumen “Män som hatar kvinnor”, es decir, “Los hombres que odian a las mujeres”. Es evidente que verbos como “odiar” o incluso “aborrecer” se corresponderían muchísimo mejor con la precisión, naturalidad y contundencia del original sueco.
Una lástima las traducciones al español</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quería mostrar mi más profunda decepción con la traducción de los títulos de la obra de Stieg Larsson. No solo no se corresponden con los originales suecos, sino que, además, son una copia manifiesta de las traducciones que previamente se han hecho en lengua francesa. Ello podría incitar a pensar en la posibilidad de que la traducción siga la versión en francés y no tanto el texto original, aunque no sea ese el caso. Pero el asunto de la procedencia de los títulos no es tan importante como el hecho de que estas traducciones, que en francés quedan bastante bien, en español pueden resultar disparatadas, especialmente la primera: &#8220;Los hombres que no amaban a las mujeres&#8221;. El verbo &#8220;amar&#8221; en español no se usa en los mismos registros ni tiene ni los mismos significados ni las mismas connotaciones que en francés, y eso contribuye a que su uso en este contexto sea forzado y poco revelador de las intenciones del autor, que tituló su volumen “Män som hatar kvinnor”, es decir, “Los hombres que odian a las mujeres”. Es evidente que verbos como “odiar” o incluso “aborrecer” se corresponderían muchísimo mejor con la precisión, naturalidad y contundencia del original sueco.<br />
Una lástima las traducciones al español</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anacleto</title>
		<link>http://www.que-leer.com/1371/dia-larsson-dia-que-leer.html/comment-page-1#comment-836</link>
		<dc:creator>Anacleto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 21:41:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.que-leer.com/?p=1371#comment-836</guid>
		<description>Quizá Carlos no pasó el día escribiendo y sí leyendo en ingles la tercera parte del Larsson´s book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quizá Carlos no pasó el día escribiendo y sí leyendo en ingles la tercera parte del Larsson´s book.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Talines</title>
		<link>http://www.que-leer.com/1371/dia-larsson-dia-que-leer.html/comment-page-1#comment-747</link>
		<dc:creator>Talines</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 11:30:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.que-leer.com/?p=1371#comment-747</guid>
		<description>Ya se rumoreaba por los foros que el libro saldría a la luz en junio, así que no nos pilla de sorpresa. Si que tengo ganas de leer la carta de la viuda de Larsson, es una pena que la familia la trate de esa forma solo por no tener un documento firmado que diga que están casados.

Felicidades a Zafón, aunque yo el juego del angel lo tengo en stand-bay, solo he leído unas 100 páginas sé que es un premio merecido. Aunque yo no sabía que no era dado a fiestas y que prefiriera quedarse escribiendo.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ya se rumoreaba por los foros que el libro saldría a la luz en junio, así que no nos pilla de sorpresa. Si que tengo ganas de leer la carta de la viuda de Larsson, es una pena que la familia la trate de esa forma solo por no tener un documento firmado que diga que están casados.</p>
<p>Felicidades a Zafón, aunque yo el juego del angel lo tengo en stand-bay, solo he leído unas 100 páginas sé que es un premio merecido. Aunque yo no sabía que no era dado a fiestas y que prefiriera quedarse escribiendo.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

